【首发】CCL官方评分标准改版了!!
- 2019年04月30日11:06
- 阅读(3158)
友情提示:本篇解读为大澳精心创作,未经授权,请勿转载
上一篇【CCL考试全解析】
给大家详细介绍了CCL的入门须知
这一篇接着 俗话又说
“知己知彼 百战不殆”
提起PTE或者雅思的评分规则
相信大家一说一麻袋
可是,CCL是怎么评分的
你们都知道嘛?
以前不知道没关系
大澳现在告诉你
NAATI官方 CCL主页的
评分标准
改版啦!
以前是这样的:
上面提到的准确度、语言质量和语域风格,
对翻译稍有了解的同学,
应该知道,
这可以说是翻译里面
境界比较高的“信 达 雅”要求了。
其实呢 这版也有被小改过,
只是把部分单词换成了一些更常见了
但大大大的改动是接下来我们要说的。
现在的官方是这个样子的:
最新最完整的评分标准,大澳给大家翻译过来作参考,是这样的:
至少两位考官独立评分。共两篇对话,采用扣分机制。
评分的主要根据是,考生用英语和其他语言有效沟通的能力,同时也会考量语言的质量,考生还必须反映原文的语域和文体风格要素。
考生应表现出对原文的充分理解,译文应符合公认的语言规范。
分数将会被扣在以上提到的地方(也包括语法,发音,词汇以及语域风格)。
考官会通过译文中的内容和表达,以及使用的语言质量,来间接评定考生对原文的理解能力。
考官会考虑考生的错误类型以及错误对句意的影响,来决定扣分额。
在决定考生能不能通过时,每位考官的意见都会被考虑。如果考官的意见不统一,其他考官会继续参与评定。
每篇对话满分45分。要通过考试,每篇对话的分数不得低于29,且两篇对话的总分不得低于63。
通读一遍原文很容易就能发现
前后这两版最明显的区别就是
评分标准
变。简。单。了。!!!
大澳给的具体分析是:
一、在翻译层面
1. “精确传达内容accurately transfer meaning” 被去掉,
改为
“有效沟通communicate effectively”。
老版里面的“accurately”和“accuracy”没有在新版中出现,而“精确度”是NAATI认证口译的评分标准中“Meaning transfer skill”的重要一项,也是翻译的基本要求。而“有效沟通”作为评分标准新出现在官网上,只能明显反映评分标准的降低。
2. 语言质量和语域风格“对语意正确传达的影响affects the success of meaning transfer” 被去掉,
改为
语言质量和语域风格要“反映这些要素reflect the elements”。
老版的意图是需要译者考虑到“语意传达meaning transfer”的重要性,而新版只要考生对提到的要素有反映出来就好。
二、在扣分层面
3. “影响准确度的错误,会被重罚(heavily penalised),扣更多的分数(larger deductions);两三个这样的重大失误就可以让考试不通过(fail),比如错译、漏译、加译(distortions, omissions and insertions)” 被去掉,而这些都是翻译中的基本扣分点。 “错误error”一词共出现了五次。
改为了
“对基本要素错误进行扣分(也包括语法、发音、词汇和语域风格)”,这些都只是语言上的基本要求。“错误